Introduction: The Rajatarangini (in a real sense, River of Kings) is an awe-inspiring sonnet (mahakavya/prabandha) created in the old style language, Sanskrit, in 114850 in Kashmir (part of the advanced territory of Jammu and Kashmir, India).Kalhana is said to have been the child of a previous clergyman by the name of Cempaka in the court of a Kashmiri ruler, Harsha. Book III starts with an account of the reign of Meghavahana of the restored line of Gonanda and refers to the brief reign of Matrigupta, a supposed contemporary of Vikramaditya Harsha of Malwa. Kalhana lived in a time of political turmoil in Kashmir, at that time a brilliant center of civilization in a sea of barbarism. Rajatarangini s first translation into a foreign language was as long ago as in the first decade of the 13th century, by Haidar Malik into Persian. As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move towards a more descriptive and cultural direction in the 1990s. His family ruled for many generations. Let us know more about Rajatarangini. The work consists of 7826 verses, which are divided into eight books called Tarangas (waves). [9][10][11], According to Wink, Shah Mir may have been an Afghan or a Qaruna Turk, or even a Tibetan. His descendant Meghavahana later restored the dynasty's rule. [32] He died in 1550 after being killed in battle with the Kashmiris. He was the ruler of Kashmir and the founder of the Shah Mir dynasty. According to Kalhana, this king "did not speak the language of the gods but used vulgar speech fit for drunkards, showed that he was descended from a family of spirit-distillers" (Stein's translation). How do people make money on survival on Mars? The work consists of 7826 verses, which are divided into eight books called Tarangas (waves). May 29, 2021 04:35 pm | Updated July 06, 2022 12:26 pm IST. Jonaraja In principle, it is for three reasons, specifically, the texts regard to sequence, causation, and (affirmed) objectivity, that European Orientalist researchers who concentrated on the text from the mid-nineteenth century onwards, called the. Abu l-Fadl Allami, Nizam al-Din and Firishta also state Nephew of Didda. His customary applied system, involving careless presumptions and faith in the artists job as a type of moral sayings, makes the glorifying content in his story, especially for the early period, rather predominant. Made in Kasmir, Rajputana, and Central India, Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, Invoking the Past: The Uses of History in South Asia, The King of Controversy: History and Nation-Making in Late Colonial India, The Frail Hero and Virile History: Gender and the Politics of Culture in Colonial Bengal, Vernacular Histories in Late Nineteenth-Century Banaras: Folklore, Puranas and the New Antiquarianism, Indian Economic and Social History Review, Creative Pasts: Historical Memory and Identity in Western India, 17001960, The Making of an Indian Nationalist Archive: Lakshmibai, Jhansi, and 1857, Orientalism and the Postcolonial Predicament: Perspectives on South Asia, Kings of Kashmira: Being a Translation of the Sanskrita Work Rajatarangini of Kahlana Pandita, Kings of Kashmira: A Translation of the Sanskrita Work of Jonaraja, Shrivara and of Prajyabhatta and Shuka, History of KashmiraA Contribution Towards Ancient Indian History, Politics and Society during the Early Medieval Period: Collected Works of Professor Mohammad Habib, Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldun Orientalist, The BJP's Intellectual Agenda: Textbooks and Imagined History, A Critical Study of Indo-Persian Literature: During Sayyid and Lodi Period, 14141526, Hindu Polity: A Constitutional History of India in Hindu Times, Bangalore Printing and Publishing Company, The Unhappy Consciousness: Bankimchandra Chattopadhyay and the Formation of Nationalist Discourse in India, Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral, The Question of History in Precolonial India, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, The Hindi Public Sphere, 19201940: Language and Literature in the Age of Nationalism, Rajatarangini: The Saga of the Kings of Kasmir, The Scope of Happiness: A Personal Memoir, Aurel Stein in Kashmir: The Sanskritist of Mohand Marg, Invisible Women, Visible Histories: Gender, Society, and Polity in North India, Seventh to Twelfth Century AD, Textures of Time: Writing History in South India, 16001800, Defining the Household: Some Aspects of Prescription and Practice in Early India, Turbulent Waves: Construction of Gender Relations in the, Negotiating India's Past: Essays in Memory of Partha Sarathi Gupta, History as Conceived by the Ancient Hindu and Other Nations, Ancient Indian Historiography: Sources and Interpretations, Medieval Kashmir and the Science of History, South Asia Institute, University of Texas, Kalhana's Rajatarangini: A Chronicle of the Kings of Kasmir, Imperial Encounters: Religion and Modernity in India and Britain, Studies of the Kashmir Council of Research. The minister was persecuted, and ultimately imprisoned because of rumors that he would succeed the king. Rajatarangini - Wikipedia Get a Britannica Premium subscription and gain access to exclusive content. Jogesh Chandra Dutt in the late 19th century. [10] The Rajatarangini is a Sanskrit account of the various monarchies of Kashmir, prior to the advent of Islam. field of Asian Studies. The status of Kalhana's poem Rajatarangini was mediated in colonial India in part through its English translations. The fate of Ali Shah is uncertain: he may have died in captivity or have been put to death by Khokhar.[28]. Has data issue: true Who translated Rajatarangini in Persian language? November 1941, offering Asianists a wealth of information unavailable He also got the Mahabharata and Rajatarangini. Answer: [C] Jonaraja Notes: Sultan Sikandar established a department to translate Sanskrit works into Persia and vice versa in Kashmir. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. Who translated Ramayana into Persian language? - Toppr Ask The list of kings goes back to the 19th century BCE. His son Jayendra was followed by Samdhimati-Aryaraja (34 BCE-17 CE) who had the soul of Jayendra's minister Sandhimati. Notes in parentheses refer to a book ("Taranga") and verse. Verse 12. Who wrote the Rajatarangini class 4th English? hasContentIssue true, Copyright The Association for Asian Studies, Inc. 2011, https://doi.org/10.1017/S0021911810002998, Get access to the full version of this content by using one of the access options below. He was a great-grandson of a Viradeva, a Kutumbi (V.469). The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". Son of Parvagupta and husband of Didda (a member of the. It describes almost two centuries of the old and early middle age history of the Valley. Madurai is one of the major cities in the Indian State of Tamil Nadu. The Rajatarangini (in a real sense, River of Kings) is an awe-inspiring sonnet (mahakavya/prabandha) created in the old-style language, Sanskrit. In principle, it is for three reasons, specifically, the texts regard to sequence, causation, and (affirmed) objectivity, that European Orientalist researchers who concentrated on the text from the mid-nineteenth century onwards, called the Rajatarangini the solo work of history legitimate to rise out of old India. [3] The work consists of 7826 verses, which are divided between eight books called tarangas ("waves"). Translations. (in a real sense, River of Kings) is an awe-inspiring sonnet (mahakavya/prabandha) created in the old style language, Sanskrit, in 114850 in Kashmir (part of the advanced territory of Jammu and Kashmir, India).Kalhana is said to have been the child of a previous clergyman by the name of Cempaka in the court of a Kashmiri ruler, Harsha. Running into almost 8000 stanzas that are inconsistently disseminated among eight books or areas, the Kalhana Rajatarangini is a record of the illustrious administrations that administered the realm of Kashmir from its putative starting points to the writers own time. Each issue contains four to five feature articles on topics After his death, the queen committed. He endorsed the work to a few officials to make translations of the Sanskrit books Rajatarangini, Ramayana and Mahabharata into the Persian language. The first translation of a portion of the Rajatarangini was carried out in Persian, at the behest of Sultan Zain-ul-Abidin (1421-1472) A.D of Kashmir. Sanskrit works on medicine and music were also translated into Persian at his instance. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. The famous story of Nala and Damayanti was also rendered into Persian by Faizi and was . This article examines two translations of the textone Orientalist and the other nationalistwith the purpose of interrogating these categories, by drawing out the complex engagement between European and indigenous ideas, and the dialogue between past and present that informed their production. Deposed his half-brother to become the king, but died after a week. The. According to D. C. Sircar, Kalhana has confused the legendary Vikramaditya of Ujjain with the Vardhana Emperor Harsha (c. 606-47 CE). Son of Shankaravarman; ruled with help of his mother Sugandha; Murdered, Brother of Gopalavarman, died soon after ascending the throne. in Persian - Gilaki-Persian Dictionary | Glosbe Discuss, Ram Mohan Roy was given the title of Raja by. Son of Vajraditya II and Massa. Content may require purchase if you do not have access. This refers to the fact that the power had passed to the brothers of a queen, who was born in a family of spirit-distillers. His Dvity Rjataragin can be a continuation of Kalhanas Rjataragin and brings the annal of the rulers of Kashmir proper right down to the hour of the creators supporter Zain-ul-Abidin. Kalhana () (c. 12th century CE), a Kashmiri Brahmin, was the author of Rajatarangini, and is regarded as Kashmir's first historian. Son of Vajraditya II and Mangjarika. Horace Hayman Wilson partially translated the work, and wrote an essay based on it, titled The Hindu History of Kashmir (published in Asiatic Researches Volume 15). Made his brother Sussala the ruler of Lohara. Because of the rising Buddhist influence, people stopped following the Shaivite, Gonanda III founded a new dynasty. Another television serial based on this work has been completed by National Award winning director, Jyoti Sarup. Verse 14. Sikander Lodi was succeeded on the throne in 1489. Answer. Toromanu is clearly the Huna king of that name, but his father Mihirakula is given a date 700 years earlier. What internet mobs don't understand about Urdu - The Indian Express The translators of Rajatarangini framed the text as more than a solitary example of Indian historical writing; rather, they engaged with it on multiple levels, drawing out, debating, and rethinking the definitions of literature and history and the relative significance of and relationship between them in capturing the identity of the nation and its regions. He allowed the Hindus to build their temples and follow the personal law according to the Dharmashastras. For example, Ranaditya is given a reign of 300 years. Explanation: In 1574 Akbar started a Maktab Khana or a house of translation works in Fatehpur Sikri. Who was the last king of Gonanda dynasty? Zain-ul-Abidin worked hard to establish a fair rule in Kashmir. He brought back the Brahmans who had fled from Kashmir following the treachery of Mirza.